Fachübersetzungen Dt.>Engl. u. Engl.>Dt. Wirtschaft und Recht

legal  *  business  *  banking  *  real estate

 

  

Qualifikation, Übersetzer-Team

Unser Team besteht aus hoch qualifizierten Fachübersetzern. Jede Übersetzung wird von zwei Fachübersetzern bearbeitet (einem Fachübersetzer, dessen Muttersprache die Zielsprache ist, und einem Fachübersetzer, dessen Muttersprache die Ausgangssprache ist).
Frau Dr. Thormann hat in Deutschland und den USA (Anglistik, Germanistik und Wirtschaftswissenschaften) studiert und hat in Wirtschaftsenglisch promoviert.

Siehe auch Vita Dr. Isabelle Thormann

  

Wenn's um rechtlich verbindliche Inhalte geht und alles ganz richtig sein muss

Oft genügt eine Übersetzung mit DeepL und einer entsprechenden Nachkontrolle bzw. Nachbearbeitung (sogen. "post-editing", insgesamt auch MTPE genannt; Machine Translation Post Editing, Nachbearbeitung maschineller Übersetzung), evtl. auch durch Sie selbst.
Wenn es jedoch um einen rechtlich verbindlichen Vertrag geht oder um Texte, die für Aktionäre veröffentlicht werden, ist das zu unsicher.
Ja, wir arbeiten auch mit DeepL - und außerdem mit einer seit ca. zwei Jahrzehnten gepflegten und weiterentwickelten Software, die bei Bedarf früher erstellte Übersetzungen berücksichtigt und Terminologiekonsistenz sicherstellt. DeepL ist inzwischen derart verbessert worden, dass es Kontext berücksichtigt, es verarbeitet jedoch primär Sätze als Einheiten und bemerkt oft Unstimmigkeiten innerhalb eines Textkonvoluts nicht, die ein guter menschlicher Übersetzer bemerkt.

Rufen Sie an: 0531-77011 und/oder schicken Sie uns Ihre Anfrage mit Ihrem zu übersetzenden Text per e-Mail; Sie erhalten umgehend ein Angebot.


Wir übersetzen für Sie u. a. :

  •              Verträge aller Art,
  •              Geschäftsberichte/Jahresabschlüsse,
  •              Internet-Seiten,
  •              Finanztexte,
  •              Texte der Immobilien-Wirtschaft,
  •              Due-Diligence-Berichte,
  •              Geschäftskorrespondenz aller Art,
  •              Firmenpräsentationen,
  •              Produktbeschreibungen,
  •              Fachliteratur, Reden/Vorträge,           
  •              Veröffentlichungen/Publikationen aller Art,
  •              Flyer, Werbetexte, Einladungen etc. etc.

 

Berechnung/Kosten

Fachübersetzungen berechnen wir nach dem Schwierigkeitsgrad und der Dringlichkeit (bzw. entsprechend unserer Auftragslage und ggf. mit Eilzuschlag, falls Ihre Übersetzung besonders eilig ist).

Rufen Sie an: 0531-77011 und/oder schicken Sie uns Ihre Anfrage mit Ihrem zu übersetzenden Text per E-Mail an thormann(AT)wirtschaftsenglisch.eu.
Normalerweise berechnen wir nach § 11 JVEG (ja, auch wenn es ein "Privat-Auftrag" ist), oder wir schicken Ihnen ein Angebot (das jedoch nur, wenn das zeitlich möglich ist).

Unser Mindestpreis pro Auftrag ist immer 80 € (netto).

Wir können oft preisgünstige Angebote für rechtlich verbindliche Übersetzungen machen, da auch wir DeepL verwenden und dann ein Post-Editing mit spezieller Kontrolle der rechtlich relevanten Textpassagen durchführen.


Kosten für Dolmetsch-Einsätze (speziell bei Immobilienkauf; nur mit vorheriger Übersetzung des Vertrags durch uns): Kosten ebenfalls gemäß JVEG (§ 9).

 

Schnellservice (mit "Bierdeckel"-Abrechnung)

Haben Sie ab und zu eilige, kurze Texte? Nutzen Sie unseren Schnellservice.

 

 

Mitgliedschaften

  • ATA (American Translators Association, www.atanet.org)
  • CIoL (Chartered Institute of Translators; www.ciol.org.uk), Status: "Chartered Linguist" u. a. für Translation. Specialist Language Services", Practising Certificate
  • ADÜ-Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V., www.adue-nord.de)