Wie funktionieren Webinare? Was ist wann besser: Webinar oder Seminar? Informationen zu den Webinaren in Rechtssprache
Pressemeldungen:
(Publikationen, Vorträge etc. finden Sie weiter unten, scrollen Sie weiter runter bis zur nächsten Überschrift), weitere Veröffentlichungen, Vorträge, Artikel unter "Presse und Publikationen WUIK"

Online-Zeitschrift "Zieltexter": Linguistik: Was MÜ/KI beim Übersetzen ins Englische nicht kann. Syntaktische Ambiguitäten: Artikel (https://zieltexter.de/was-mue-ki-beim-uebersetzen-ins-englische-nicht-kann-syntaktische-ambiguitaeten)


Bericht IHK Wirtschaft Juni 2014
Bericht IHK Wirtschaft Sept. '09
Bericht Braunschweiger Zeitung Dez. '06
"Perfekt in Englisch und Benimm"
Ausgewählte Publikationen, Seminartexte, Vorträge:
Lehrbuch 'Business English'
Autorin: Dr. Isabelle E. Thormann, 240 Seiten,
7. Auflage, ISBN 3-8107-0195-5, Preis: 33,33 €,
erhältlich im Buchhandel und online (z. B. über Amazon)
Lehrbuch 'Rechtssprache'
Autorinnen: Dr. Isabelle E. Thormann und Jana Hausbrandt (RAin und Notarin),
240 Seiten, 1. Auflage 2016, ISBN 978-3-938430-78-1,
Preis: 39 €, erhältlich im Buchhandel und online (BDÜ-Fachverlag)

Vortrag beim Translators' Workshop des Chartered Institute of Linguists, German Society, in Frankfurt Nov. '14:
"German Legalese"
Diesen Artikel herunterladen

Vortrag "Forensische Linguistik. Wie verräterisch ist er individuelle Sprachgebrauch?" (Diesen Artikel herunterladen)

Vortrag beim Studium Generale der TU Braunschweig Okt. 2014:
"Die Methoden der Sprachverdreher"
Diesen Artikel herunterladen

Vortrag beim FIT-Kongress in Berlin, 4.-6. Aug. 2014:
"Urkundenübersetzen - häufige Fragen und nützliche Tipps"
Diesen Artikel herunterladen


Vortrag bei der BDÜ-Konferenz in Berlin Sept. 2012
(Kurzseminar PPT)
BDÜ-Konferenz "Übersetzen in die Zukunft"
(Text Tagungsband)

Artikel "Digtale Signatur für Übersetzer" im ADÜ Infoblatt 03/2012
N
achlese zum Workshop beim ADÜ im Juni 2012 bei der Tagung JurANT in Hamburg im Juni 2012
Qualifikation Urkundenübersetzer Teil 1 MDÜ 1/2011
MDÜ = Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
MDÜ = Mitteilungsblatt des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) MDÜ = Mitteilungsblatt des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)MDÜ = Mitteilungsblatt des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)MDÜMMD
Qualifikation Urkundenübersetzer Teil 2 MDÜ 2/2011
MDÜ = Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Papierlos beglaubigen: Die digitale Signatur Teil 1 MDÜ 4/2011
MDÜ = Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Papierlos beglaubigen: Die digitale Signatur Teil 2 MDÜ 5/2011
MDÜ = Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)