Pressemeldungen:

(Publikationen, Vorträge etc. finden Sie weiter unten, scrollen Sie weiter runter bis zur nächsten Überschrift), weitere Veröffentlichungen, Vorträge, Artikel unter "Presse und Publikationen WUIK"

Online-Zeitschrift "Zieltexter": Linguistik: Was MÜ/KI beim Übersetzen ins Englische nicht kann. Syntaktische Ambiguitäten: Artikel  (https://zieltexter.de/was-mue-ki-beim-uebersetzen-ins-englische-nicht-kann-syntaktische-ambiguitaeten)

Braunschweiger Zeitung Juni 2014

"Den Wörtern auf der Spur"

Diesen Artikel herunterladen

Bericht IHK Wirtschaft Juni 2014

Diesen Artikel herunterladen

Bericht IHK Wirtschaft Sept. '09

Diesen Artikel herunterladen

Bericht Braunschweiger Zeitung Dez. '06

"Perfekt in Englisch und Benimm"

Diesen Artikel herunterladen

   

Ausgewählte Publikationen, Seminartexte, Vorträge:

Lehrbuch 'Business English'

Autorin: Dr. Isabelle E. Thormann, 240 Seiten,
7. Auflage, ISBN 3-8107-0195-5, Preis: 33,33 €,
erhältlich im Buchhandel und online (z. B. über Amazon)

Lehrbuch 'Rechtssprache'

Autorinnen: Dr. Isabelle E. Thormann und Jana Hausbrandt (RAin und Notarin),
240 Seiten, 1. Auflage 2016, ISBN 978-3-938430-78-1,
Preis: 39 €, erhältlich im Buchhandel und online (BDÜ-Fachverlag)

 

 

 

Vortrag beim Translators' Workshop des Chartered Institute of Linguists, German Society, in Frankfurt Nov. '14:
"German Legalese"
Diesen Artikel herunterladen

 

 

Vortrag "Forensische Linguistik. Wie verräterisch ist er individuelle Sprachgebrauch?" (Diesen Artikel herunterladen)

 

 

Vortrag beim Studium Generale der TU Braunschweig Okt. 2014:
"Die Methoden der Sprachverdreher"
Diesen Artikel herunterladen

 

Vortrag beim FIT-Kongress in Berlin, 4.-6. Aug. 2014:
"Urkundenübersetzen - häufige Fragen und nützliche Tipps"
Diesen Artikel herunterladen

Artikel "Web meets Seminar" ADÜNord Infoblatt Juni 2014

Wie funktionieren Webinare? Was ist wann besser: Webinar oder Seminar? Informationen zu den Webinaren in Rechtssprache

Diesen Artikel herunterladen

Vortrag bei der BDÜ-Konferenz in Berlin Sept. 2012

(Kurzseminar PPT)
BDÜ-Konferenz "Übersetzen in die Zukunft"
(Text Tagungsband)

 

Artikel "Digtale Signatur für Übersetzer" im ADÜ Infoblatt 03/2012

Nachlese zum Workshop beim ADÜ im Juni 2012 bei der Tagung JurANT in Hamburg im Juni 2012

Diesen Artikel herunterladen

 

Qualifikation Urkundenübersetzer Teil 1 MDÜ 1/2011

MDÜ = Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Diesen Artikel herunterladen

MDÜ = Mitteilungsblatt des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) MDÜ = Mitteilungsblatt des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)MDÜ = Mitteilungsblatt des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)MDÜMMD

 

Qualifikation Urkundenübersetzer Teil 2 MDÜ 2/2011 

MDÜ = Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Diesen Artikel herunterladen 

Papierlos beglaubigen: Die digitale Signatur Teil 1 MDÜ 4/2011

MDÜ = Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Diesen Artikel herunterladen

Papierlos beglaubigen: Die digitale Signatur Teil 2 MDÜ 5/2011

MDÜ = Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

Diesen Artikel herunterladen